考研英语帮忙翻译一句话
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 07:15:17
真是95年最后一篇真题,搞不懂之间的关系,帮忙分解下
顺便把翻译写出来拜
That experiences influence subsequent behaviour is evidence of an obvious but nevertheless remarkable activity called remembering.
你好,考研长难句是必须攻克的。分析结构复杂的句子,基本的断句是要掌握的,其次要会提取句子主干。
整个句子是个简单的主系表结构,只不过各个部分用其他复杂的成份来充当,再加上后置的修饰成份。让整个句子看起来复杂,其实仍然是基本结构。
明白了这一点,就可以看出,此句的主干是That experiences influence subsequent behaviour is evidence。其中主语是由That引导的主语从句experiences influence subsequent behaviour来充当。表语evidence之后是of短语做后置定语。所以整句话的关系和含义也就明朗了:过去的经历会影响日后的行为,这就表明存在着一种明显然而却非凡的脑力活动——记忆。
【That experiences influence subsequent behaviour 】--主语
is --系动词
evidence --表语
[of an obvious but nevertheless remarkable activity called remembering.]表语的后置定语
主语的核心是behavior, 表语后置定语的核心是 of an activity,所以句子的主体是 The behavior is evidence of an activity
这样就比较好理解了,
以上个人观点,希望能对你有所帮助,谢谢。
翻译:
由经验影响的后续性所为就不仅是明显的证明,还是一种称之为“回忆”的不平常的行为。
这句话的基本意思是 Sth. ( 1 ) is evidence (2) of an activity.
1. "experiences infl