有谁知道Michael Drayton的生平简介和关于"Since there's no help..."的介绍

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 01:59:27
如上

既然缘分已尽

既然已尽缘分,
让我们分手前亲吻;
罢了, 我已了却心债,
你我从此互不相欠, 彼此两清。
真的, 我很高兴,
我的高兴发自内心;
因为得到完全解脱,
因为还回自由人生;
久久把手握紧,
将往日的誓言了结罄尽;
不管他日何处相逢,
我们只会形同路人;
不再有一丝牵挂,
那还剩半点旧情。

现在,他的脉搏就要停止,
爱恋让他一息尚存;
情意在胸, 口中无语,
临终的床前伴着忠贞;
那天真无邪最为单纯,
帮他渐渐闭上眼睛;
是啊, 此时一切已把他抛弃,
此刻万事将他逼入绝境;
只因你不肯出手相救,
否则他就能起死回生。

麦克尔•德雷顿(Michael Drayton 1563—1631)英国诗人 两人分手之后,尽管说是不再有一丝牵挂与旧情,但只因还有爱在, “他”临死也不肯瞑目;在“他”死后, “她”又备受良心谴责,似乎是因为“她”不肯出手相救才造成这悲剧的结局。注意前后两阙在语气上的变化。

Since There Is No Hope

Since there’s no hope, come let us kiss and part.
Nay, I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
But it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of