英译汉,拜托拉

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 06:27:58
几句英译汉,麻烦拉!

(1)as more and more colleges and universities develop programs for older americans,the boundaries separation ftraditional students from seniors could eventually dissipate until education becomes a process of continuous lifelong learning rather than one of stop and start.
句子太长。不知道怎么下手,请指教拉!
(2)over the next decade
(3)given the global impact of industrialization,it is increasingly important its nature.
(4)he has 11 years of experience in working with seniors 参考答案说 他在老年教育这一领域工作了11年。我倒认为是:他跟老人们一起工作了11年。不知道谁对?

谢谢各位在百忙之中帮我翻译这些句子!

1)as more and more colleges and universities develop programs for older americans,the boundaries separation ftraditional students from seniors could eventually dissipate until education becomes a process of continuous lifelong learning rather than one of stop and start.
随着越来越多的学院和大学为美国老年人开设课程,到教育成为一个终生的学习过程而不仅仅是一个结束和另一个开始的时候,传统意义上的学生与老年人之间的鸿沟将最终消失。(年长者不能成为学生)
(2)over the next decade
在下一个十年
(3)given the global impact of industrialization,it is increasingly important its nature
这句语法不通,呵呵。。。
引起产业化的全球影响,这越来越重要 its nature...
(4)he has 11 years of experience in working with seniors
如果不看上下文直译的话,你的对,他有11年与老人一块儿工作的经验。
如果有上下文使得此处seniors特指老年教育的话,参考答案对

1.在美国,随着越来越多的大学和学院向老年人开设课程,传统意义上的大学生与高龄学人群的区分度越来越小。当教育已成为每个人的终生学习目标而非人生一个驿站时,这种区分就会消失。

1在美国,随着越来越多的大学和学院向老年人开设课程,传统意义上的大学生与高龄学人群的区分度越来越小。当教育已成为每个人的终生学习目标而非人生一个驿站时,这种区分就会消失。

2.在未来十年之内
3.如有工业化的全球冲击,它自然要逐渐重要的。
4.他对与年长者合作有 11 年的经验。 你说得对

1.因为越来越学院和大学开发节目为更老的美国人,界限分