It's not a job, it's a career. 它不是一个工作,而是一个职业。?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 12:09:15
It's not a job, it's a career. 它不是一个工作,而是一个职业。?

It's not a job, it's a career. 它不是一个工作,而是一个职业。为什么它不用连词连接两个句子?不是啊,它中间是豆号隔开的,一 个句子怎能有两个谓语???对不起,我不明白??
提问者:

准确的说,那句英语的标点符号确实有问题。中间的逗号应该换成分号。一个简单句确实只能有一个谓语。用分号可以将两个简单句合成一个并列举,而不用另加连接词。这里的用法确实不规范,不知道是不是从比较权威的地方摘抄的,不管是不是都应该改过来。

楼上的说得好。
为什么楼主认为在同一个句子里就一定要用连词连接两个句子呢。
但是我觉得这样翻译更好:
这不只是一个工作,而是一项事业。

这是两个简单的并列句,可以用连词连接It's not a job but a career.