为什么读外国的经典文学作品,总是绝得没有中国的好,没有中文的味道?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 06:48:34

因为你的生活环境跟外国的作者不一样,读自己国家的作品自然感觉更亲切,更熟悉,容易产生共鸣.读外国的作品需要把自己融入那个你不熟悉的世界里去.

其实无论是国内还是国外的作品,既然称其为经典,就有其可取之处,是一般人达不到的.尽管阅读过程中可能有时间,地域,文化等方面差异的问题,但这些不会妨碍你去认同一部经典.

也有一些翻译方面的问题,但好的译本同样可以传达出原作的精髓所在.

毕竟是翻译的,想跟中文原作一样绝对不可能,所以要求不能太高哦~~

精神上的共鸣最终要,语言只是表象工具.

语言这种东西.就是这样,意译或直译都会失去原来的味道,就像很多外国名著里很多说法在我们看来不理解一样,中国的小说译到外国去则会更失味,是不同类型和逻辑的语言组织体系
其实没有什么绝对好或不好的概念

主要是语言文化的不同,再牛的人翻译出来的中译本都不可能有原著的精妙。同样,外国人看中国小说的英译本也有同感。

难得啊你,一般都是外国的月亮比中国的圆。

偏见,国外的经典文学作品有很多精品,学术和艺术以及可读性都非常高好.