i love you softly and gently ,may the god pray there is anothere one love you so much

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/13 04:28:29
请翻译~~~

我温柔地爱着你,祈祷上帝作证,再也没有一个人比我更爱你啦

一楼、二楼:may 作情态动词时,才译为“或许”、“也许”的意思

如果在祝福句里,是译为“希望...”、“愿...”的意思

举个例子:May the god bless you! 就翻译成“愿/希望上帝保佑您!”

而不是翻译成“或许/也许上帝保佑您!”

其实我之前是在看了一些中英祝福的书才知道may有这个意思的。

再如:Long may he live!---愿他长寿!而不是也许他长寿

或许是上帝的祈祷,才赐给了你一个象我这样温柔地爱着你的人.

E...太R了...就这样凑合看吧~

我温柔的爱着你,在上帝的舞会上也许会有另一个人非常的爱你