我对再别康桥英文版中的句子有一些疑问

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/27 08:18:30
“软泥上的青荇”中“青荇”的英文是什么?怎么解释???
“撑一支长篙”又怎么说?
在别的英文版中我看不懂这两处啊
求详细解释
还有“Even summer insects heap silence for me”中是heap还是heep?如何解释??

青荇”的英文是sludge

软泥上的青荇 The floating heart growing in the sludge

撑一支长篙----Just to pole a boat upstream

Even summer insects keep silence for me
是keep. 夏虫也为我沉默。

估计你看得那个打错字了

全文翻译是Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I ca