...in what became known as "Kristallnacht

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 11:14:39
Nazis looted and burned synagogues as well as Jewish-owned stores and houses in Germany and Austria in what became known as "Kristallnacht

请问这个句子中的..in what became known as "Kristallnacht怎么翻译?
谢谢bambamtang,我对in what became的用法不是很熟悉。。。

这就是后来为人所知的”水晶之夜”

在一件 后来被人们称着”水晶之夜” 的事件里 纳粹党打劫和焚毁烧了在德国和奥地利的许多犹太教会堂,还有犹太人开的商店和住房.(1938年 纳粹党迫害犹太人事件)

补充:如果你非要把became翻译出来的话
就说成”成为”就OK了

这就是后来成为被人们所知道的”水晶之夜”
这就是后来成为被人们称着的”水晶之夜”

至于这个Kristallnacht 的事件你还可以直接在网上搜索就可以知道了

再补充:
in what became known as "Kristallnacht
其室就相当于
in "this event that" became known as Kristallnacht

what = the thing/things that,因此what可以用于定语从句,但不需要先行词,换句话说,what其实引导的是名词从句
比如说这句你应该经常能见到的话
This is what I want. = This is the thing that I want.
这就是我想要的。

所以其实这里的what你就可以理解为相当于一个先行词加上一个引导词
整句话就是说
在一件 后来被人们称着”水晶之夜” 的事件里 纳粹党打劫和焚毁烧了在德国和奥地利的许多犹太教会堂,还有犹太人开的商店和住房.

Kristall=crystal
nacht=night
crystal night水晶之夜 大屠杀(砸碎玻璃之夜)