...in what became known as "Kristallnacht
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 11:14:39
Nazis looted and burned synagogues as well as Jewish-owned stores and houses in Germany and Austria in what became known as "Kristallnacht
请问这个句子中的..in what became known as "Kristallnacht怎么翻译?
谢谢bambamtang,我对in what became的用法不是很熟悉。。。
请问这个句子中的..in what became known as "Kristallnacht怎么翻译?
谢谢bambamtang,我对in what became的用法不是很熟悉。。。
这就是后来为人所知的”水晶之夜”
在一件 后来被人们称着”水晶之夜” 的事件里 纳粹党打劫和焚毁烧了在德国和奥地利的许多犹太教会堂,还有犹太人开的商店和住房.(1938年 纳粹党迫害犹太人事件)
补充:如果你非要把became翻译出来的话
就说成”成为”就OK了
这就是后来成为被人们所知道的”水晶之夜”
这就是后来成为被人们称着的”水晶之夜”
至于这个Kristallnacht 的事件你还可以直接在网上搜索就可以知道了
再补充:
in what became known as "Kristallnacht
其室就相当于
in "this event that" became known as Kristallnacht
what = the thing/things that,因此what可以用于定语从句,但不需要先行词,换句话说,what其实引导的是名词从句
比如说这句你应该经常能见到的话
This is what I want. = This is the thing that I want.
这就是我想要的。
所以其实这里的what你就可以理解为相当于一个先行词加上一个引导词
整句话就是说
在一件 后来被人们称着”水晶之夜” 的事件里 纳粹党打劫和焚毁烧了在德国和奥地利的许多犹太教会堂,还有犹太人开的商店和住房.
Kristall=crystal
nacht=night
crystal night水晶之夜 大屠杀(砸碎玻璃之夜)