帮忙翻译一下,艾米莉.狄金森的一首诗"小草很少有事可做"

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/18 05:54:47
小草很少有事可做
一片纯净的碧绿世界
只能孵几只粉蝶
款待几只蜜蜂

应着和风的曲调
整天摇晃不停
把阳光搂在怀里
向万物鞠躬致敬

整夜串联露珠像串珍珠
把自己打扮得华美脱俗
伯爵夫人也太平庸
不足以如此引人注目

甚至当它死去,死去时
发出的香味也这样神圣
像卑微的香料沉沉入睡
像五加,失去生命

然后迁居到宏伟的仓廪
用梦把日子打发
小草很少有事可做
但愿我是干草一束
帮忙找这首诗的原文了,不是自己翻译.

Few role to play Xiaocaohu
A pure green world
Only sterile several Pieridae
For several bees

The tunes should be a breeze
Non-stop all day shaking
The sunshine搂在怀里
To pay tribute to all things bow

Like all night series dewdrop string pearls
Their refined dress-US
伯爵夫人too much mediocrity
Not so eye

Even when it died, died when
The flavor also issued such sacred
Spices like the lowly asleep
Like five increases, the loss of life

And then relocated to the grand Depository
With time to kill the dream
Few role to play Xiaocaohu
I wish I was a bouquet of hay