这句话怎么理解? 有没写错?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 13:30:39
原文是这样:
dans ce site exceptionnel à 150 mètres au-dessus des sables, la statue dorée de l'archange Saint Michel répond à l'autre bout de la Normandie à la flèche de la Cathédrale de Rouen.--------------------------à l'autre bout de la Normandie à la flèche de la Cathédrale de Rouen跟诺曼底地区另一端的卢昂主教堂的顶尖遥相呼应。这样翻译的话,是不是原句应该是 répond à la flèche de la Cathédrale de Rouen à l'autre bout de la Normandie?????

楼上的“狠蝗狠爆栗”说诺曼底东部尖端不是Rouen?地图说得最正确吧?Rouen不但位于诺曼底东边的高诺曼底(haut-normandie),而且还是高诺曼底区的省会。而圣米歇尔山则座落于低诺曼底的西端(Basse-Normandie)。

关于两个à,第一个,大家都知道介词短语au bout吧?au bout=à le bout,加个autre当然就是à l'autre bout了,所以这个à是属于bout而不是属于répond。

既然第1个à不属于répond,那属于répond的à自然是第二个,所以第二个à才是遥相呼应。

这种时候,就看作者是要突出哪部分了。根据文中意思,à l'autre bout de la Normandie更为重要,因为它突出了互相呼应的遥远,所以就直接放在动词后面。

试着比较:
vous prenez à l'extérieur une chaise.
vous prenez une chaise à l'extérieur.
第一句突出外面,第二句突出椅子。

dans ce site exceptionnel à 150 mètres au-dessus des sables, la statue dorée de l'archange Saint Michel répond à l'autre bout de la Normandie à la flèche de la Cathédrale de Rouen.

这句话没有什么重点部分。因为圣米歇尔山就是坐落在诺曼底最西部的尖端,与她所遥相呼应的只能是诺曼底的东部尖端,那里并不是鲁昂,而且距离鲁昂还很遥远。前后两个介词à翻译后的意思也是不一样的,前一个à是“与...遥相呼应”的介词,后面的à是“以...为代表”的介词。

dans行政长官网站exceptionnel à 150米太子港dessus万sables ,香格里拉雕像dorée德l'阿尔尚热圣米歇尔山répond à l'任何其他布特德香格里拉normandie à香格里拉flèche德香格里拉cathéd