Gone with the wind 直译 应该译为什么,比如随风而去,随风而逝,随风飘去,这样译对吗,还有什么好的译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 15:23:56
乱世佳人意译,飘好像也不十分贴切。直译好像还比较好。

1 飘--文学的译法;
2 乱世佳人--按内容的意译;
3 随风而逝--直译。
以上三种译法,都很好;各有千秋。比较起来,还是前1,2 译得有文学的意味;3 欠佳。

随风而逝
最关键的一个词 GONE 表示过去 “逝” 能很好的表达出其中意义