君よ憤怒の河を渉れ

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 19:19:53
1、このタイトルを分かりやすい日本語で解釈してください。

2、憤怒の発音は「ふんど」ですか?それとも「ふんぬ」ですか?
タイトルは「君よ愤怒の河を渉れ」

1.
愤怒の河を渉る。
意思 我慢の临界点を突破する。怒りを爆発させる。
突破忍耐的临界点。
「君よ愤怒の河を渉れ」
あなたは、怒りを爆発させなさい。(命令形)

2.
「ふんど」「ふんぬ」どちらでも可。

http://www8.atwiki.jp/tsuvoc/pages/529.html

愤怒(ふんど)
翻译:蹚过愤怒之河吧
注:君よ 直译就是 你呀,你哟 的意思,在这里翻出来反而会怪异,于是也就省略了。
楼上说的固然有理,但提问者说的这个也许是某个歌曲或者是文章的标题,所以还是取原意更为恰当。

似乎 在正式,愤怒读 "ふんど"。
まー、どちらでもよい気がしますが (^^;