马来西亚语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 19:56:37
NO.5 jalan teras satu kawasan industri teras balakong 43300 seri kembangan
是身份证上的地址来的,请教了好多人都翻不出来。

Puyu 你看到不同翻译是因为地名 Puyu 是专有名词,没有官方中文翻译,
是要用原来马来语单词的。
(我觉得可以接受的 Puyu 音译是 “布右”,但这不是官方翻译)

sungai = 河
kampong = 乡村, 村
ikan = 鱼
那么
Sungai Puyu = Puyu 河
Kampung Sungai Puyu = Puyu 河农村
Ikan Puyu = Puyu 鱼

注: 我查网上看到 Sungai Puyu 被译为 “双溪浮油” , 但这可能不是官方翻译。

希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢。

NO.5
5号的意思
jalan teras satu kawasan industri teras balakong
一路直走到一个企业地方后再一路向企业地方后面走
43300
这个是POSKOD来得
seri kembangan
这是一个地方名字

为什么要翻译成中文?马来西亚的地址本来就是马来文的,翻译成中文都是译音可能没有几个能找的着,如同到中国用中文地址,一定要把中文地址翻译成英文,拿着英文地址在中国找地方问路,估计没有几个能找的着是一样的道理。

是地址来的。。
有点怪。。
直译是:第五路直走到工业区,balakong是地方名,
43000是邮区号码,seri kembangan 也是地方名。

Chong chin peng
838 JALAN KUYOW KAWASAN 2
43300 seri kembangan selangor帮我翻译中文 谢谢

NO.5 jalan teras satu kawasan industri teras balakong 43300 seri kembangan
NO.5 = 五号门牌
jalan teras satu = teras 一路 (teras 是路名,音译 特拉斯)
kawasan industri teras