关于鲁迅文章 狂人日记

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 22:35:30
帮我翻译以下文言文:某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补⑵矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究。记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。

某人兄弟二人,这里我不提他的名字,他们都是我以前在中学时的好朋友,分开了多年,近来很少联系。不久前偶然听说他们中有一个人生了大病,正好我回到家乡,绕路去看望他们,只见到了其中的一个,说生病的是他的弟弟,谢谢你远道来看望他,不过他的病早就已经好了,去某地候补当官了。说到这里忍不住大笑,拿出他的两本日记,说里面记的东西可以看出他当时病中的情形,不妨给老朋友看看。我拿回来翻看了一遍,才知道他得的是所谓“迫害狂”之类的病。日记记载的语言乱七八糟、语无伦次,而且有很多荒唐的说法,也没有日期,只有从墨色深浅和字体上能看出不是在短时间里写出的。里面也有一些能前后联系上的内容,现在我就拿出里面的一篇,供医生研究这种病时参考。里面写的错乱的地方,都没有做改动,,只有人名都是村里的真人名,虽然外面的人不认识、没什么关系,但还是都改掉了。至于书名,是病人在痊愈后自己起的,也不用再改了。七年四月二日题

http://baike.baidu.com/view/19486.htm