请帮忙解释下,下面这段文章的译文我有点儿不明白高手来说说~或者翻译成更好理解的,拜托了!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 15:37:55
日本では何か思い切ったことをする时,「清水の舞台から飞び降りるつもりで...」と言うことがあるそですね。中国ならば「西安の大雁塔から飞び降りるつもりで...」ということになるのでしょうか。

译文:在日本,听说当下定决心去做某件事,有时用"做从清水寺纵身而下的打算..."这种说法.如果在中国则该说"做从西安大雁塔纵身跳下的打算..."了吧.

这是老版中日交流中级上12课的一段课文,感觉解释的不是很明白,知道的给我解释下,谢谢了~

清水寺比较高,从清水寺纵身而下当然是需要勇气的,所以当下定决心去做某件事,做从清水寺纵身而下的打算以表决心和勇气。就好比用破釜沉舟以表胜利的决心。做从西安大雁塔纵身跳下的打算是以日本人的思维从中国选一个比较高的地方,做一个类似的比喻。

在日本,听说当下定决心去做某件事,有时用"做从清水寺纵身而下的打算..."这种说法.如果在中国则该说"做从西安大雁塔纵身跳下的打算..."了吧.