翻译求助!!!!!!!!!!!!!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/14 06:54:27
贯穿中国美学历史有两种美感,两种美的理想:错彩镂金的美和芙蓉出水的美。
Im Laufe der Geschichte gibt es zwei Arten der chinesichen Aesthetik, oder anders gesagt sind sie zwei verschiedene schoenheitsideale: die prachtvolle Schoenheit und die natuerliche “芙蓉出水(?)” Schoenheit.
…前者是人工创造的美,后者,虽是人工美,却应当把前者提到后者的高度,达到玉之美的理想和境界。
Das eine Ideal ist die kuenstlich dargestellte Schoenheit, das andere ist zwar auch eine kuenstliche Schoenheit, aber es erreicht einen gewissen Grad, der das Wunschbild der Schoenheit entspricht.
“中国向来把‘玉’作为美的理想。
Sie Chinesen sehen seit jeher die Jade als das Ideal der Schoenheit.
玉的美,即‘绚烂之极归于平淡’的美。
Die Schoenheit der Jade ist eine Schoenheit, die nach der Erreichung der optimaler Pracht, wieder unauffaellig scheint/(wieder in die Unauffaelligkeit/Normalitaet zurückkehrt).
可以说,一切艺术的美,以至于人格的美,都趋向玉的美:内部有光彩,但是含蓄的光彩,这种光彩是极绚烂,又极平淡。”
Man kann sagen, dass die Schoenheit aller Kunst zur Schoenheit der Jade tendieren: es existiert im Inneren einen impliziten Glanz