我先生写的。。。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/16 11:46:41
其中有这么一句
日本语の解かる友达でしたが
找很多人翻译,一开始不明白解かる的意思,后来说是“懂日语”的意思,说一般很少有人这么写,请问这种写法是什么写法?为什么很少有人这么写?我有点好奇
你不用倒,我没说你说我先生老,我觉得如果情况象你说的那样,我先生可能有点心理老化,何况你的表达确实容易误导人,以后请注意一下你的表达方式,这样才能正常的与人交流
另外:我觉得你太敏感了
日本语の解かる友达でしたが
找很多人翻译,一开始不明白解かる的意思,后来说是“懂日语”的意思,说一般很少有人这么写,请问这种写法是什么写法?为什么很少有人这么写?我有点好奇
你不用倒,我没说你说我先生老,我觉得如果情况象你说的那样,我先生可能有点心理老化,何况你的表达确实容易误导人,以后请注意一下你的表达方式,这样才能正常的与人交流
另外:我觉得你太敏感了
就是这么写的,和分かる意思一样,
不信你打日语わかる会出现解る的汉字的
なるほど…
这个很正常嘛。
わかる
有几种写法,分かる/判る/解る/解かる。
这个就是和写这句话的人的习惯有关系了。
日本一般年龄大的,都喜欢写成判る/解かる。
意思还是没变的嘛,知道,明白。的意思。
我倒,我又没说你先生有多老,我的意思是说这个就是个人写的时候的习惯而已,有什么嘛
解る=理解できる。
能理解
分かる
知道、明白。
判る
明白。
是全部、発音「わかる」
可是,汉字的意义,真的微妙不同。
这句话没有错啊。我让日本人看了、他说没什么错···