”素年锦时” 翻译成英语应该怎么说?急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 23:33:00

"素年" 指一种平和,无争,素然如斯的生活."锦时" 即指这种生活中自有美丽与风韵,是一本让心休息的书.

翻译成old-year time老年时光 肯定不恰当。
而楼上说的 Kam-year time 我在牛津和美国city dic.都没有找到。不知所云.

素年锦时 有"平淡的生活,波澜不惊的美丽"的意思.
所以.翻译的优美点,Amazing moments in serene days.
或者意译Flourishing colours of blank life

也可以直译 the beauty and graciousness of the peaceful and uncompetitive life.

Flourishing time in the peaceful year

Kam-year time

应该是 old-year time