请求帮忙翻译,谢谢
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 12:16:58
请高人帮忙翻译一下下面一段,这是一个人差点死亡,醒来之后的一段。尤其是the drifting outposts of dreams were called back, the burden of his preoccupation settled down as usual. 这一句感觉有点模糊
当西爵爷明年开他的眼睛一苍白十一月孙是在挣扎在窗口。看来,大雾已履行其使命和离开。一段时间,他奠定,隐约知道他如何来的地方,他;然后纲要的回忆,拉直的本身,漂流的前哨的梦想,被称为回,负担他的当务之急安顿下来如常。他才知道是一个极端的身体lassitude ,该拖的痛苦,扳肩肌肉。
漂移的前哨的梦想,被称为回,负担他的当务之急安顿下来,作为usual.muscles 。
这是电脑翻译的,不够好。你自己整理吧。不好意思`
当西爵爷明年开他的眼睛一苍白十一月孙是在挣扎在窗口。看来,大雾已履行其使命和离开。一段时间,他奠定,隐约知道他如何来的地方,他;然后纲要的回忆,拉直的本身,漂流的前哨的梦想,被称为回,负担他的当务之急安顿下来如常。他才知道是一个极端的身体lassitude ,该拖的痛苦,扳肩肌肉。
当Wimsey再次睁开眼睛的时候,窗外那11月苍白色的太阳正在挣扎着显现.看来大雾已经完成了它的使命而离开了.他躺了一会儿,迷迷糊糊地不知道自己为什么会在这个地方,接着他回忆的轮廓开始自己慢慢理顺,他想起了那些梦中漂流的哨所,那些占据他全部思想的负担也像往常那样安顿在了他的脑海中.他感觉他的身体已经到了疲倦的极限,并且感觉出扭伤的肩膀上传来拉扯般的疼痛.
尽力了,the drifting outposts of dreams还是觉得有点别扭,查不到...只能这样翻了,抱歉^^
当温姆西在下一刻睁开他的眼时,十一月份苍白的阳光正挣扎着从窗户透进来。雾气似乎已经完成了它的任务并离开了。他躺了一会儿,茫然不知自己如何来到这儿的。但接着记忆的轮廓渐渐变得平直,漂离的梦境残像涌回了他的脑海,心灵专注于一点的负担又像往常一样落回到了他的身上。他感觉到一股肉体上的极度疲惫,与肩部肌肉上如附骨之蛆般的倦乏与绞痛。