请求帮忙翻译,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 12:16:58
When Wimsey next opened his eyes a pale November sun was struggling in at the window. It seemed that the fog had fulfilled its mission and departed. For some time he lay, vaguely unaware of how he came to be where he was; then the outlines of recollection straightened themselves, the drifting outposts of dreams were called back, the burden of his preoccupation settled down as usual. He became aware of an extreme bodily lassitude, and of the dragging pain of wrenched shoulder muscles.

请高人帮忙翻译一下下面一段,这是一个人差点死亡,醒来之后的一段。尤其是the drifting outposts of dreams were called back, the burden of his preoccupation settled down as usual. 这一句感觉有点模糊

当西爵爷明年开他的眼睛一苍白十一月孙是在挣扎在窗口。看来,大雾已履行其使命和离开。一段时间,他奠定,隐约知道他如何来的地方,他;然后纲要的回忆,拉直的本身,漂流的前哨的梦想,被称为回,负担他的当务之急安顿下来如常。他才知道是一个极端的身体lassitude ,该拖的痛苦,扳肩肌肉。

漂移的前哨的梦想,被称为回,负担他的当务之急安顿下来,作为usual.muscles 。

这是电脑翻译的,不够好。你自己整理吧。不好意思`

当西爵爷明年开他的眼睛一苍白十一月孙是在挣扎在窗口。看来,大雾已履行其使命和离开。一段时间,他奠定,隐约知道他如何来的地方,他;然后纲要的回忆,拉直的本身,漂流的前哨的梦想,被称为回,负担他的当务之急安顿下来如常。他才知道是一个极端的身体lassitude ,该拖的痛苦,扳肩肌肉。

当Wimsey再次睁开眼睛的时候,窗外那11月苍白色的太阳正在挣扎着显现.看来大雾已经完成了它的使命而离开了.他躺了一会儿,迷迷糊糊地不知道自己为什么会在这个地方,接着他回忆的轮廓开始自己慢慢理顺,他想起了那些梦中漂流的哨所,那些占据他全部思想的负担也像往常那样安顿在了他的脑海中.他感觉他的身体已经到了疲倦的极限,并且感觉出扭伤的肩膀上传来拉扯般的疼痛.

尽力了,the drifting outposts of dreams还是觉得有点别扭,查不到...只能这样翻了,抱歉^^

当温姆西在下一刻睁开他的眼时,十一月份苍白的阳光正挣扎着从窗户透进来。雾气似乎已经完成了它的任务并离开了。他躺了一会儿,茫然不知自己如何来到这儿的。但接着记忆的轮廓渐渐变得平直,漂离的梦境残像涌回了他的脑海,心灵专注于一点的负担又像往常一样落回到了他的身上。他感觉到一股肉体上的极度疲惫,与肩部肌肉上如附骨之蛆般的倦乏与绞痛。