请求帮忙翻译这段日语,跪谢啦!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 11:27:39
学校6:30分开始上课,从公司到学校需要1小时的路程.如果6点下班,6:30分是无论如何也到不了学校的,所以才提出这样的申请.
既然公司有公司的规定,那是没有办法的.但还是希望公司能再考虑下职员.
还是非常感谢!
PS:希望是懂日语的好心人帮忙翻译下,而不是从翻译网上翻译下来的,网上翻译下来的语法不对!PS这段不用翻译噢:)

学校では、六时半から授业が始まります。そして、会社から学校へ戻るにも一时间ほどかかります。それで、もし六时に退勤したら、六时半に学校を到着するのは无理なので、こんな申请を出したのです。
会社には、会社のルールがありますので、仕方はありませんが、会社は职员のことをさらに考虑すると愿っています。
なんといっても、まことにありがとうございます。
你这说的是下午吧?

学校の授业は6:30から开始、会社から学校まで1时间挂かります。仕事は午后6时に终わりですので、すぐ学校へ駆けて行っても学校に着けないと思います。ですからこのような申请を提出しました。

会社にはルールがありますので、だめならしょうがないことと存じますが、何とかご理解顶ければと思います。
宜しくお愿い致します。

授业が六时半からはじまる。会社から学校まで一时半がかかるから、六时に退勤すれば、六时半の前で学校に辿るのは无理だ、だから、この申请を出しだ。
会社が规则というものがあるから、仕方はありませんが、会社がもう少し职员の状况を考えてほしい。
本当にありがとうごさいます。

学校の6:30分は必要とする会社からの学校への1时间の间隔をクラスに出席し始める。 従って6つが仕事を离れて得れば、6:30分はまたそのような适用で、それから渡されてただいずれにしても着くことができない学校あった。 会社に会社の规定があるので、それは手段を持っていない。 しかし会社を职员考察の下でできるがあるために再度望む。

学校6:30分开始上课,从公司到学校需要1小时的路程.

学校の6:30分は必要とする会社からの学校への1时间の间隔をクラスに出席し始める。

如果6点下班,6:30分是无论如何也到不了学校的,所以才提出这样的申请.

従って6つが仕事を离れて得れば、6:30分はまたそのような适用で、それから渡されてただいずれにしても着くことができない学校あった。

既然公司有公司的规定,那是没有办法的.

会社に会社の规定があるので、それは手段を持っていない。

但还是希望公司能再