日语改错!!!!!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 02:21:42
カルチャ一ショック

イタリアのお手洗い业

何时もイタリアの歴史や文化や景色を见るつもりだった私たちは昨年の年末の时に梦を実现しました。しかし、イタリアは美しい国けれどもとても特别な事を一つあります。

イタリアでは有名な场所が沢山あるので、行かなければない场所は色々です。どちら国に来く観光客は何时も一杯が、无料の公众お手洗いが一つでもありません。そして、一番人気がある场所では高い有料お手洗いが一つたげあります。

一番薄い入园料は1ヨロで、オ一ストウラリアドルは2ドルで、一番高い入园料は2ヨロで、オ一ストウラリアドルは4ドルで、もうハンバガひとつ买うことが出来ます。

イタリアでは、どこに行くでも、公众お手洗いは珍しくて高いと思いますがイタリアでいる时、水を少なく饮んだほうが良いです。だから、ビジネスマンように、イタリアではお手洗いの所有者になったら储けが一番多いと思っています。

オ一ストウラリアでは、公众お手洗いはただ全部无料のみでなく、人気がある场所も沢山あります。色々他に国に行ったことがある私に时々有料お手洗いを见たことがありますが、お手洗いは全部有料のはイタリアがあるたでです。

イタリアでいった时に、强迫しられるのを惯れました。、観光客はイタリアへ行く时に、少ないお金を持って行ってはいけません。そして、チャンスなら、お手洗いをかいぎょうしてみます。

要求:
1. 请日语大虾们不要把文章改成"文言文", 我没有那么高的水平, 老师一看就知道不是我自己写的.
2. 不懂的人请别乱改, 谢谢!
3. 捣乱的人请一边站着去, 我没时间陪你们玩
4. 请注意, 不是翻译文章,是改错,谢谢(经常有不少人看错题目)
5. 如有不明白的地方请在百度上给我留言,谢谢!!

这篇文章很有意思,有的不像是错误,但像是习惯用法,我试着给你改一下,我水平也有限,有什么不明白,可以给我发邮件,如果我改的也不能令你满意,也请你指正。
第一段
第一、”特别な事を一つあります”这句话本来确实可以这么说,比如“また、最近特に感じていることを一つあります”这么说就可以,不过,如果是考试的话,这么说可能就死了,最好把“を”改成“が”
第二,“歴史や文化や景色を见るつもりだった私たちは”这句话很奇怪吧,历史和文化可以看吗?看不到吧。所以最好改成“歴史と文化を了解したっり景色を见たりするつもりだった私たち”更好一点吧?
第二段、
1、”イタリアでは有名な场所が沢山あるので”这句话肯定有问题,
“では”表示在某个场所做某事,强调动作性,“场所が沢山ある”这是强调某地有某物,应该用”には”建议你参考四级语法书。
2、“行かなければない场所は色々です”这句话少了字,应该是“行かなければならない”
3、“一番人気がある场所では高い有料お手洗いが一つたげあります。”和1一样“では”变“には”
4、”どちら国に来く観光客は何时も一杯が”这句话里“どちら国”这种说法你从哪学的?我怎么没遇到过?而且“どちら”这个词当“哪一个,哪边”讲,你想表达的意思是“各国”吧,所以直接改成”各国”(かっこく)更好吧,或者在どちら后面加上个“の”也可以
5、还是上面那句话,“来く”这是哪国语汇?我只记得有“来る(くる)”而且改成“来た”更好一些吧。所以改成“各国から来たお観光客”更好。
第三段
1,“薄い”改成“低い”或”安い”更好吧,可以和“高い”相对。
2,“もうハンバガひとつ买うことが出来ます”这句话直译过来,就是“能买一个汉堡包了”,我看上下文的意思肯定是想表达“只能买一个汉堡包吧”?所以改成“もうハンバカがひとつしか买うことができません”稍微好一点吧。
第四段
1、“どこに行くでも”改成”どこに行っても“,这句话没什么好说的。
2、“イタリアでいる时“这句话“イタリアに居た时”因为是回忆性质的文章,因此用过去时,で变に的原因,参考前面说的吧。
3、“ビジネスマンように”应改为“ビジネスマンのように