合同条款帮忙翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 02:45:44
which expression shall unless repugnant to the subject or context herein shall be deemed to mean and include its successor(s) in office and/or assign(s).

自动翻译的就免了,请高手帮忙,感激不尽.
小段的全文如下,
[•], a company incorporated under the provisions of the Companies Act, 1956 and having its registered office at [•] and head office at [•] hereinafter referred to as the “PURCHASER” (which expression shall unless repugnant to the subject or context herein shall be deemed to mean and include its successor(s) in office and/or assign(s).
希望再帮忙看看,一定追加分,感激不尽.

这个句子不完整,which引导的是一个从句,前面还有主句。就贴出来的翻译如下:
该表述,除非与此处所述的主题或上下文不符,必须被视为表示并包含其办事处和/或任命的继任者。

补充:根据1956年公司法案的条款,[•]公司,其注册地址为[•],总部位于[•],后称“PURCHASER(购买方)” (此称谓,除非与此处的主题或上下文不符,必须视为其指的是并且包含其继任者或指派方。

这个句子不全,翻译不了。但我可以帮你猜一下。
这可能是一个integration clause的一部分, 我不知道中文怎么翻译,但它的意思是说,如果有其它的协议,这个其他协议不能违背合同的宗旨,如果存在其他协议,下一任官员要同意。