fosky字幕组怎么样 和DMZJ字幕组比呢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 07:10:02
如题 给一些理由

确实对字幕组很了解的人回答 不要网上搜来的答案
呵呵 我看得是永生之酒(baccano) 你们帮我比较下这部动画这两个字幕组的翻译吧 顺便帮我解答一下这个问题http://zhidao.baidu.com/question/53147785.html等我积分再高一点俩问题都会追加分数的 谢啦!

单就baccano一部作品来说,灵风的翻译水准和dmzj的差不多。所以lz看哪个都可以。

目前baccano的动画只有三个字幕组做了:dmzj,恶魔岛和fosky。
我三个都有下来看,说实话:三个都有不少翻错的地方。不过如果有认真看的话,还不至于被误导情节。有些地方不明白的话,可以再去看看小说。(动画拍到小说第五本

人名翻译方面,灵风比较自作聪明地用了原文,但是一些动画里没出现原文名字的就瞎猜,于是造成了不少问题。比如:1,chane laforet的父亲huey laforet,由于一开始没有表明二人的父女关系,于是huey的姓被写成了“lafrent”,一些观众就会容易被误导。2,由于claire刚出场的时候只有名字,于是luck和fino谈到此人时用的是“她”而不是“他”,这也是一个谬误。

而另外两个字幕组也有不少大大小小的错误,缺少一个权威的字幕组来做baccano这部好片,是这部动画的一个悲剧……

(最后:灵风那句“灵风出品必属佳品”纯粹是广告语,大家看看就好不要当真(被灵风的人打死

个人认为灵风用原文作人名是个不错的选择。..
其实很多时候音译过来的人名都没个统一,而且有的音译得实在很囧...
到不如干脆全用原文...日文的就用罗马发音...就算观众一时不会读,也能通过字母来记住...
不然的话。.比如我看BACCANO的OVA也就是最后3话...看的是别的字幕组的。.他们翻译的名字总让人需要反应一会儿...然后看小说也是...很多名字对不上号...或者觉得很别扭...因为英文发音和中文实在相去甚远........
至于翻译错误..其实再好的字幕组都会犯错...尤其是没看过原作的情况下。..又是同步翻译..也无法得到后面的剧情的提示...这点应该是值得原谅的吧....

FOSKY是个很不错的字幕组~出的片子都是精品~~DMZJ就比较一般了吧....没有什么特别之处.
灵风的缺点就是新番跟进的速度实在不够快,一般都要比其他的字幕组慢上一两天.
要追看新番的话推荐漫游POPGO~出的快,MKV封装的画质也比其他字幕组来的高~

两个字幕组的作品基本上没有重合的,怎