御用件は、受付の方でお话しください。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/13 05:09:55
麻烦先翻译一下,

然后请问。。

「话し」和「ください」之间的「て」是省略了么
这里的「话し」貌似不是名词,因为例句原句「话」后边就跟着个「し」,而不是名词形式的仅仅一个「话」。。

请到接待处说一下您的事

「て」不是省略
这里是敬语的使用方式
「お」+动词の连用形+ください
表示请您~~

御用件は、受付の方でお话しください。

请和接待员说明您的来意。

お话しください=话してください。

两者都是敬语的常用形式,相比之下,前者的尊敬程度更高一些。

的确不是名词。

日语的敬语形式主要有2种

お(ご)+动词连用形+ください
动词连用形+てください。

话し 是 话す的连用形。

有事情请跟接待方说明
「话し」和「ください」之间的「て」不是省略的,而是一种敬语用法:
事前に打ち合わせがあり、相手も事情を承知している场合であれば「お(连用形)ください」はややお手軽な敬语として可能です(例:こちらにお入りください・お座りください)。