这英语如何译成中文,谢谢,加分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 00:57:27
1、The French called one category the ''gueules cass闲s'' - the ''broken faces''.(10-420)
2、we learned once and for all to stand for a cause and if necessary to fall as befitted men(10-449)
3、I felt with my comrades almost ashamed that I had given so little while he who was sleeping by us had given all(10-472)

1.法国人把这类人叫做"gueules casses"-就是“残缺的脸”(的意思)。
这类人是指被战争(特指一、二战)摧残的老兵。
2.我们终于(最终)学会坚持理想并且,如果需要的话,可为之牺牲。
3.当与我的同伴们(相比时)我几乎(为我自己)感到羞耻,(因为)当我的贡献是如此之少的同时,他,那个沉睡(牺牲了?)在我们身边的人,贡献了一切。

不知是不是我水平有限,但是我还是觉得这些英文是机译出来的。跟着这个逻辑,我可以大胆推测其内容是:
1 法国人把“gueules cass”称作“心碎的脸”。
2. 我们曾经学过~~~
3.当 我面对着我的同志时感到极度的羞愧,因为躺在我们身边的他为我们付出了所有,而我的付出是那么微不足道。
唉,第二句我真的弄不出了。你看着办吧。