求翻译,主要是句子分析

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 21:02:01
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice -- that of producing programs in Europe for Europe.这句话太难了,汉语意思我已经知道;求具体分析,即划分句子成分。创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。

原文并不完美:缀词go to,最后一部分表达的也很绕,--that is to choose those programs that producing in Europe and for Europe.更明白些。主干Creating a ""is no easy task and demands a strategic choice,第一个that是定语从句,修饰主语,which也是定语,修饰clutresand traditions,破折号后为定语从句,修饰choice。译文问题;漏译最后一部分,“”内表达不到位,你在好好推敲一下,看看自己能不能译出更好的版本来,别人的译文对于锤炼自己只是个参考,就同我的观点一样,hopefully inspiring

从电脑下个金山快怿