我翻译的对不对?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 17:37:03
The footwear shall protect the wearer’s toes against risk of injury from falling object and crushing when worn in work environments where potential hazards occur.

当使用者在户外工作有潜在危险的发生时,安全鞋/靴应该保护穿戴者的脚趾来自掉落物和挤压带来的伤害风险。

我觉得“当使用者在工作环境中有潜在危险的发生时,安全鞋/靴应该保护穿戴者的脚趾,来降低由于坠落物和挤压带来的受伤风险。”比较好一点,你说呢?

基本是这样
脚趾后加上""免受' 挤压改为碰撞似乎好点

"挤压"...crushing好像更恶劣,"碾压"吧
其它挺好的,觉得把语序翻过来后顺口多了.
强人阿

大意可以,但不是很通顺
当人们在有潜在危险的地方工作时,防护鞋应该起到保护使用者的脚趾不被掉落物砸伤或被挤压的作用。