谁帮忙翻译下~!+分了~!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 11:25:35
The idiom is a kind of special speech form that is particular in meaning, grammatical structure and usage.
Idiomatic expressions are even difficult for native English speakers because their meanings cannot be determined through an analysis of their individual words. For instance, “to fall out” means “to quarrel”, but neither “fall” nor “out” has a sense of quarrel. Another example is “a feather in one’s cap”, which means “an honor or a success, of which one can be proud”. The meaning of this idiom is a metaphorical one. “Under the rose” is also very difficult to understand from the literal meanings of its component words. Its true meaning is “secretly”. “To have a bee in one’s bonnet” means “to have a strange fixed idea about something”. “To kick the bucket or to bite the dust” means “to die”. The figurative interpretation of “shoot the breeze” is “to talk without purpose”. Unlike literal language, it is impossible to explain the idiom from the literal meaning of the individual wo

真够xx的,这么多的文字,还是和谚语俚语有关的东东,就给5分,你这么没有激情,怎么学好英语.也罢,翻译如下!
The idiom is a kind of special speech form that is particular in meaning, grammatical structure and usage.
习惯用语是一直特殊的说话表达方式,特别在于它的意思、语法结构和使用之处.
Idiomatic expressions are even difficult for native English speakers because their meanings cannot be determined through an analysis of their individual words. For instance, “to fall out” means “to quarrel”, but neither “fall” nor “out” has a sense of quarrel. Another example is “a feather in one’s cap”, which means “an honor or a success, of which one can be proud”. The meaning of this idiom is a metaphorical one. “Under the rose” is also very difficult to understand from the literal meanings of its component words. Its true meaning is “secretly”. “To have a bee in one’s bonnet” means “to have a strange fixed idea about something”. “To kick the bucket or to bite the dust” means “to die”. The figurative interpretation of “shoot the breeze” is “to talk without purpose”. Un