高手,帮我看下下面这个难句吧
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 04:39:21
都市の过密と农村の过疎という矛盾に、多くの人が気づき始め证拠だろう。
这个句子中的主语应该是 多くの人
谓语应该是 気づき始め
宾语是 都市の过密と农村の过疎という矛盾
主谓宾都有了,名字 证拠 又是怎么回事????
都市の过密と农村の过疎という矛盾に、多くの人が気づき始めた证拠だろう。
这个句子中的主语应该是 多くの人
谓语应该是 気づき始め
宾语是 都市の过密と农村の过疎という矛盾
主谓宾都有了,名字 证拠 又是怎么回事????
都市の过密と农村の过疎という矛盾に、多くの人が気づき始めた证拠だろう。
意思:
城市过密,农村过于分散的问题(矛盾),反映出很多人已经开始关注(一般是人口问题)了吧.
证拠 不是多余.
这里放在句子不一定要要翻译出来.
日语翻译,往往理解意思,通过中文表达就行了.
因为日语不像我们中文,有那么丰富的字,词.
我觉得 证拠だろう是多余的
都市の过密と农村の过疎という矛盾に、多くの人が気づき始めた。 って结构です。
如果加上 证拠だろう 我觉得无法翻译
问题补充还是不通
前面说的是都市过密和农村过疏的矛盾,后面是很多人开始注意 你想 怎莫能和证据结合在一起呢。 我还是坚持我的意见
気づき始め证拠???这是啥么用法????????????
「都市の过密と农村の过疎という矛盾に、多くの人が気づき始めた证拠だろう。」
不是错句。
「证拠だろう」是「证明」的意思