在日语中,哪些应该写的是中文字体?该怎么记?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 17:33:52

名词的话一般都会有汉字对应(非欧美传入的),动词一般也会有,怎么记?开始的时候只能生记,学时间长一点之后就可以靠日语的发音习惯往上蒙,往南方口音上掰。大部分的汉字的意思根中文差不多,某些是完全不搭调,就得死记了。
至于发音的习惯……应该是比中文要模糊,要软。他们肯定发不出“儿”这种音,一般的话会往“艾”“伊”这样子偏。在具体就实在说不出来的,见得多了感觉大概就出来了,但是经验很难言传……

这个问题,深究起来很复杂,曾经还写过相关的论文。
二战后,日本的通用汉字只有1945个,大量地减少了使用。固有地名、人名(但有些日本人的名字也是写假名)、生活中已经被人所熟知的用品(包括很早前从欧洲传到日本的东西)等是肯定写汉字的,还有在论文、小说等著作里,等等。
而助词是全都用假名,不写汉字了。
还有很多区别,因年代久远,记不清了。

这不一定…有时和语可以写日本汉字也可以用假名写出来…这要去记…

没有规定,很多都可以用汉字写。只不过是年轻人不喜欢汉字,多写假名。