简单的英语,帮一下忙!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 19:40:16
To be or not to be- that is the question.
这句话翻译是:生存还是死亡,那是问题。
为什么这么翻译呢?“to be or not to be”翻译成生存还是死亡? 谢谢!

哈姆雷特里的句子,学英语的都知道。

活着,除了alive啊,living啊,breath啊,这些词,be是非常好的表达。be 有一个解释在词典里,就是存在的意思。 there be 句型~~就是用的这个意思。

是的,这是莎士比亚《哈姆雷特》中的经典句子,一直是这么翻译的。

be 存在的意思
“to be or not to be”就翻译成生存还是死亡
意译挖

这句话是哈姆雷特里面的句子,朱生豪翻译的经典版本。
to be or not to be其实后面省略了一些东西,要你自己理解的,可以说to be brave or not to be brave.哈姆雷特生性比较犹豫,决定不了此时到底应该如何做,去杀了篡位的叔叔还是继续过着快乐的生活忘记叔叔弑父的过去。他说这句话,大师朱生豪的理解就是直接的说出一切行动的结果——生还是死

可以有很多种翻译的方法。
就要看你在什么场合了,不一定要翻译成生存和死亡的。
例如假如你决心做一件事,做还是不做,是值得仔细考虑的,要么就不做,要么就很下心来做。大概就是这个意思

同意四楼lindachin的,哈姆雷特中这个句子出现好几次,堪称经典