请帮忙分析一下句子结构和成分,谢谢,问了很多人都不会

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 05:14:35
Conversation becomes weaker in a society that spends so much time listening and being talked to that it has all but lost the will and the skill to speak for itself.

首先翻译一下,

在某一社会中,谈话交流变得缺乏说服力是因为:人们花去很多时间用在倾听别人的讲话,唯独忽略了其讲话自身的意愿与技巧。

主句为 Conversation becomes weaker in a society 作主语成分,后面接的 that 引导定语从句来说明是什么样的社会。

这个社会就是冒号后面的。

society 的定语从句:that spends so much time listening and being talked to that it has all but lost the will and the skill to speak for itself

花了很多时间去作什么呢?就是 listening and being talked to

to 后面的宾语从句用来说明听的内容,就是 that it has all but lost the will and the skill to speak for itself

注意有一个地方就是, all but 的用法,意思是“唯独没有...”

其实你不用问那么多的成分分析,分析来分析去还不是为了理解吗。我已经给你翻译了一下,请你按照我给出的译文仔细体会一下句子的含义,慢慢你就能理解了。

另外要告诉你的是,在翻译这样的长难句时,最好不要像上面朋友那样,把句子写在一起,这样是不符合我们汉语的习惯的,写出来也不容易理解。
最好是把句子按照意思段落理解,分开来翻译,这样出来的译文就很明了了。

(以上仅供参考)

Conversation becomes weaker in a society 是主句

that spends so much time listening and being talked to是society的定语从句

that it has all but lost the will and the skill to speak for itself是society的同位语从句
这句话的大