请英语好的朋友帮忙翻译一下~~!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/18 16:55:55
They were also expected to inculcate the library 'spirit', an attitude about library use and access to collections that distinguished Dewey's from previous generations of librarians who were more concerned with security and it is interesting to observe the profession's first faltering attempts to define its underlying philosophy

大家同样期望他们能培养出所谓的图书馆"精神",也就是一种关于如何正确使用和查阅图书馆藏书的态度,这种态度正是杜威和以前的图书管理员们的不同之处,以前那些管理员们更关注的是(图书馆)安全问题,这太可笑了,因为他们连这门职业的基本概念是什么都没搞清楚。

这段话的内容是图书管理员以什么样的方法工作,图书馆本就是让人查阅书籍的地方,如果只关注安全问题,管理员的方法就不对。最后一句直译:此职业定义自己的概念都显得支支吾吾,选择分开句子意译更贴切。

好想了一会,应该是这个意思吧!

they be expected是被动

他们还预计,灌输图书馆'精神' ,一态度图书馆的使用和获取集合尊敬的杜威的由前几代的馆员谁更关注与安全和有趣的是,观察界的第一摇摇欲坠试图界定其基本哲学

不要去理睬机器翻译的。

他们同样预计到去培养图书馆“精神”
下面这一句真的很难理解。抱歉