请帮忙翻译一段话,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 03:28:51
夏日的夜晚,当我站在窗前,窗户开着,听见蟋蟀的叫声,突然感到昆虫与人类共存在同一个世界,他们或许也有喜怒哀乐,人们所谓的害虫,或许只是因为他们同人类一样喜欢吃粮食。虫而非草木,这样想来,他们本也不坏,他们飞舞因为感到自由。他们飞向灯光,因为向往快乐。当我突然抱着这种心态,去看这个生态平衡的世界,原本对虫子的恐惧心竟然也少了很多,这是不是一种进步呢?

权威并不等同于高级的头衔,认真更不等同于高级的头衔.
机器翻译在这里却要和高级头衔划等号了(*^__^*)
机器翻译的东西很难看懂吧,希望在看到我都翻译前不要被首席运营官的机翻搅混(*^__^*)

It was a summer night when I stood by the open window and heard the sound of crickets. Suddenly I realised that insects and human exist in the same world at the same time.Maybe,they also have feelings such as happiness and sorrow. They are called vermin perhaps just because they like to eat food like human beings.
附注:“虫而非草木,这样想来,他们本也不坏”这句话本身的语言逻辑不对,虫子不是草木与他们坏不坏没有本质联系,望仔细核对修改。
如果一定要按照这个翻译,那么译文如下:
Insects are not plants,so they are not bad.
They feel free because of flying.They fly to light because they yearn for pleasure.When I look at this world with a balanced ecosystem with this attitude suddenly, the formerly fear to the insects are more less now.Is this some kind of progress?

Summer nights, when I stood window, the windows open, the sounds heard crickets, the insects are suddenly and human existence with a total of the world, they may