念梵语经pk翻译经

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 11:49:14
哪个作用更大?

念经不同于念咒,念咒是不用理解咒意的,而念经则多多少少都会牵扯到理解的问题。如果您精通梵语或目前正在学习梵语,而且您的梵文本经典是正确的话,那么您可以选择用梵语来念经,那样您可以得到来自原始语文的语意支持,有助于您理解经文;否则不用多事,念翻译后的文本更好。不要盲目崇拜梵语。

更有优点 梵语被称做是宇宙的语言,念梵语经的话可能比较正规 但翻译经更能使你理解经中的道理,如果你懂梵语的话那另当别论,不过念咒的话一般不念翻译,一般都念梵语,有些咒还有藏语

最好是读梵语的经典,原汁原味,但是中国人会梵语的少,为了广弘,只好翻译成汉语,由于翻译的人不一定精通梵、汉二种文字,也由于语言本身的原因,翻译本大打折扣。只好将就着读吧。但是咒语不能翻译,只能音译,不管是翻成汉语、藏语、蒙语,还是英语,都是音译

呵呵,你看你有没有师傅了.

译经和不译经的.

区别不大.

重要的是什么.是你的心诚不诚,真不真,静不静.

都具备的话,那就是真也是真,不真也真.

落与形式,那只是念书罢了.

均可
时下,网络上非常流行梵音持咒,关于这一点,我只想引用圣严法师著《学佛群疑》里面的一段原话:“一切修持法门,以心为主,音声是其次的,千百年来中国人念‘阿(wō)弥陀佛’,并没有发生什么不良的后果或作用,也没有因此而打了折扣的记录。大悲咒也是一样,今天的西藏人、韩国人、日本人、越南人和汉人都持大悲咒,发音彼此各异,可是也能收有相同的效应。”佛菩萨圣号其实就是咒语,就是无上咒。近代念“阿(ā)弥陀佛”往生的大德居士比比皆是,又何必执著于念“阿(ē)弥陀佛”的气流振动较为合理的论断呢!弘一大师在相关著作中也曾提及:“或据经中译音持念,或别依师学梵文原音持念,皆可。”果滨老师也在他的网站中郑重声明:目前没有人保证他所做的“梵音还原”咒本是百分之百正确的,也没人可以自傲的说他的“梵文发音”是百分之百正确的。所以一切都只能提供您修法时、念咒时“参考”而已。

在佛门传记里,讲述一位老妇诚心、专注修持六字大明咒,由于某些原因错把“吽”音念诵成“牛”音,就是这样也把住宅处修的红光祥瑞……,传记里忠告后人,因老妇人对大明咒的真信