求翻译纠错

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 01:40:35
I found a monsignor, who was the head of the church. And I set a date, took my father. We entered the room, and the monsignor greets us. The first thing out of my father's mouth was "Eh, you know, father, it is not natural for a man to be without a woman." Just the monsignor was, just one look at me, I know he's accepted his celibacy. Yeah, my father continued telling his story. And he's just to speak like this and the monsignor, he would say to me "well, tell your father" you know, and before I know I was translating English into English, the monsignor said "tell your father that the church does not move very quickly." My father said "I, I am in no hurry."

我找到一个神父,是教堂的首领。预了时间,带上我的父亲。我们进入一个房间,神父向我们致意。首先我父开口“嗯,我知道的,神父,男人离开女人会很不自然的,神父只是看着我,我知道,他是认可他要求离婚的举动。是的,我的父亲的确告诉他的故事。他只是说喜欢这样,他对我说“嗯,告诉你父亲”把他的英语翻译成你明白我也明白的英语。神父说“告诉你父亲,教堂不能那么快的举行离婚仪式,”我的父亲说:“我不急。”

我找到一位意大利神父,他掌管整个教堂。我和他约了时间,带上我的父亲,我们走进一个房间,那位神父和我们打招呼。我父亲开口的第一句话就是“呃,你知道,神父。从古至今,男人身边不能没有女人的。”那个神父只是看着我,我知道他接受了他入院为僧的要求了。是啊,接着我的父亲跟他叙述了他自己的故事。他继续这么说着,那位教父会跟我说,“哎,告诉你的父亲,”你们都知道,在我把我父亲说的英语翻译成能让别人听懂的英语之前。“告诉你父亲,入僧没有那么快的。”我父亲说到“我,我不着急。”

开口后面是“你知道的”
continued是继续 “我的父亲继续述说他的故事”
接着是“他就这么说着” like在这里不是喜欢 而是像这样、如此
接着是“神父对我说” 不是“他对我说” he前面的逗号只是一个停顿 主语是monsignor
"well, tell your father"后面的you know是口语代替停顿 无需翻译 或者翻成“你知道的”
后面是“在我发觉之前 我已经在把英语翻译成你明白我也明白的英语” 用楼主原来的话说。另外在这里如果要用人称“他” 就不能用代词 因为文中有两个他 在此要说明到底是父亲 还是神父 如果不知道就不写 否则会有模糊不清的感觉
就这样 好像其余还不错。。HOHO。。。

celibacy 怎会和离婚有关呢?这是独身生活(僧侣生活)的意思。
“首领”似乎可以用“负责人,住持”来取代。
其实我一直是在用英语翻译英语--这一部分是说,神父一直借作者传话给他父亲,而不是直接与父亲交谈。
最后一句是说,神父还是经由作者间接告诉他父亲,教堂办事不那么快,想入院为僧,需要等待一段时间。而这时父亲却毫不犹豫地直接回答:“我不急。”

who was the head of (that/a) church
We entered (in) the room
and the monsignor (greeted) us
Just the monsignor was, just one look at me---(the monsignor just looked at me)
I (knew that