麻烦各位高手帮忙翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 03:28:26
As for the "Hydraulic pipes and some auxiliary and unimportant parts" -

we won't be able to clear them and take from the customs stock in case they are not listed and specified,

which implies to you - there is no sense in sending them, for us - to pay them. Meantime the console won't be possible to put into operation without these stuff, as far as I understand.

So pls try to do your best and include every single part or kit of the console (and the consignment on the whole) on the list with its description and quantity.

In the end we need to have a full clearly understandable document to be the Amendment to the Contract.
不要网上自动翻译的

至于“液压管道和一些辅助和不重要的部分” -

我们将不能够清除它们,并采取从海关的股票情况下,他们没有列出,并指明,

这意味着给你的-是没有意义的派他们,为我们-他们的薪酬。同时,控制台也将不能够投入运行,如果没有这些东西,据我了解。

因此,薪酬水平调查的尝试做您最好的,并包括每一个单一的部分或试剂盒的控制台(和寄售就整体而言)在名单上,与它的名称和数量。

在结束我们需要有一个全面清楚理解的文件将成为合同的修正。

关于“水力管子和一些辅助和不重要的零件” -
万一他们不是列出和指定, we不会能清除他们和从风俗股票采取,

which暗示给您-没有在送他们的感觉,我们的-支付他们。 其时控制台不会是可能放入操作没有这些材料,只要我了解。

So pls设法做您的最好和包括控制台(和交托的每一部分或成套工具总体上)在与它的描述和数量的名单上。

In我们需要有一个完整明显地可理解的文件是校正对合同的末端。