这样会不会有问题啊(日本留学)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 06:02:11
我的名字里有一个“杰”字,但公证书的日语翻译上仍用杰字,日语里应该是“杰”吧、其他相应材料上我也用的“杰”,这样和公证书就不一致了,这个没关系吧。

日语里没有这个「杰」字。只有繁体的「杰」。你就跟我一样、我的名字里是「洁」字。可是日本也没有这个字。只有繁体的「洁」所以当时在名字上也费了不少事。中国和日本就这么个简体和繁体字也真讨厌。当然我现在已经改成日本籍了··不过现在因为中国人来的越来越多了、日本方面也懂了。我想没有关系的。我当时写名字时为了慎重起见、总是把简体的「洁」字后面括号写上繁体的(洁)、你可以参考一下吧。

这个字中文日文都一样。没问题的。即使有不同也是没有关系的,比如姓陈的陈字,日文是 陈 哪个都没关系