一句翻译,帮帮忙,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 19:35:46
when faced with the Las Vegas chart,the pilot would assume that the altitude shown on the profile as proper for three miles distant would, reading it as drawn to the same scale as the plan, be proper for 15 miles distant.
profile是侧面图或剖面图,plan是平面图,reading it as drawn to the same scale as the plan似乎是插入语,如果去掉这个插入语,句子应该是“the pilot would assume that the altitude shown on the profile as proper for three miles distant would be proper for 15 miles distant”

我觉得好难理解,特别是逻辑上,前面还有一段说的是3英里的图与15英里的图使用的同一个比例绘制的,
麻烦大家再帮忙想想,如果采用一定会多加分的

面对这张拉斯维加斯的飞行图,飞行员会认为图上显示的海拔高度在三英里远处,而如果从同样比例的平面图来看的话,应该是在15英里远处。

句子不长,但是逻辑关系很隐晦。考脑子的

当面对拉斯维加斯图,飞行员会以为高原上的个人资料,作为正确的三英里将遥远的,读它作为吸引到相同规模作为该计划,予以适当的为15英里远。

参考

当面对拉斯维加斯的图,飞行员就会设想这侧面的高度为3英里的距离,把它错误地当作飞机应有的距离,其实正确的是15英里的距离。
when faced with the Las Vegas chart,the pilot would assume that the altitude shown on the profile as proper for three miles distant would, reading it as drawn to the same scale as the plan, be proper for 15 miles distant.

面对这张拉斯维加斯的图表,飞行员会得出这样一个结论:文件上所显示的3英里的高度,如果以平面图的同样尺寸来看的话,应该是15英里。