请帮我翻译三段话,用机器的请绕行,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 06:17:13
Ms. Stone said that she told Mr. Toledano of Dior that since she didn’t believe she had done anything wrong, why didn’t Dior let her clarify her remarks with a statement? That statement, which Cindi Berger, a publicist for Ms. Stone, sent to The New York Times in an e-mail message, said, in part: “I am deeply saddened that a 10-second poorly edited film clip has besmirched my reputation of over 20 years of charitable services on behalf of international charities. My intention is to be of service to the Chinese people.” She expressed sympathy for the earthquake victims and said she regretted if her comments in Cannes were misunderstood.

Although Ms. Stone said she is less concerned by the appeasing attitude of corporations toward China than what she calls the sensational tactics of journalists, she nonetheless sounded chastened by the episode. Noting more than once that she helped raised $10 million at the amfAR gala, Ms. Stone said that in the future she will chose her words

斯通女士说,她告诉Dior的Toledano先生,既然她不认为自己做了什么错事,为什么Dior不让她来用一席话澄清自己的言论?斯通女士的发言人Cindi Berger把斯通女士想说的这席话以一电子邮件的形式发给了纽约时报,邮件里说道:“我很伤心一段10秒钟的视频短片就毁了我20多年来在国际慈善事业服务中所获得的声誉。我的初衷是想要为中国人提供帮助。”她对地震中的受害者们表示慰问,并说她很遗憾她在戛纳的言论被误解了。
尽管斯通女士说她当时说一些平息中国人面对地震的悲观态度的话,会比对着新闻记者说一些感人的话要好,但是她却为了她所说的那一席话付出了代价。注意到她在联盟机动部队的节日上不止一次的捐出1000万以上,斯通女士说今后在说话中她将更加慎重的注意自已的用词。“对于这次的事情,我感到非常的抱歉,”她说,“我只是说错了4秒钟,它就变成了一个国际性的事件。”
刚刚又回顾了一下在她家采访时的视频的结尾,对于斯通女士的言论问什么造成了这么大的骚动的原因似乎有了有利于斯通女士的一面。“对于我所确实说过的话,我绝对没有抱有什么意图,”她说,“现在,在录像带上看当时的事件,我看上去就像一个完全的出头鸟。”

基本上就是这样一个意思,个别词汇翻译的可能有失偏颇,如最后的ding-dong,这是一个俚语,翻译起来比较难,它受限与不同的语境,根据不同的语境有不同的意思。
以上意思仅供参考,希望能对你有帮助:-)