帮我翻译句英语,多谢啦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 10:39:35
China will play Qatar again on June 7 in the return leg of a double round-robin format
in the return leg of a double round-robin format这句怎么理解呢,特别是in the return leg 以后怎么看这些句子呢

中国队将在6月7日再次迎战卡塔尔队。

In return leg of a double round-robin format 这句很好理解:

也就是在由4支球队组成的双循环小组赛当中,在第三第四轮必定会出现两支球队先后交换主客场对阵的情况。这种情况英语里面有特定的说法,就是a double round-robin format

6月7日的比赛是属于两队的第二轮交锋,所以用In return leg of。

the return leg指的是回访赛,round-robin format指的是单循环形式,中国将和卡塔尔在六月七日在回访赛中采取双循环形式再战。不知道这是什么比赛,因为double有时会翻译成混双,这里也许指双循环形式吧,我不太懂体育,希望能帮到你。

中国再同卡塔尔比赛在一个双重联名声明格式的回归腿的6月7日