帮忙翻译,不要机器..谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 21:28:11
Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China ’ s GNP nearly quadruple. The rewards for the people of China are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Peking and the coastal cities.

For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.

China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades. It is a clear testimony to the success of the open door policy led by Mr. Deng Xiaoping.

自从经济改革在1978年开始了,差不多10 _的平均增长率一年看见了中国‘几乎四倍s的GNP。 中国的人民的奖励显然地是清楚的,在北京和沿海城市物力论和繁荣。

对于这些的最醒目的后果改变的国际社会是中国成长为是世界的第十一大经济和被设置进一步增长。

作为一名主要世界演员的中国的迅速诞生是颂词对她的人民的驱动和企业精神和特别对她在过去二十年期间追求的根本经济改革。 它是一个清楚的证词对邓小平先生带领的开放政策的成功。

由于经济改革始于1978年,平均每年10%的增长率使中国的GDP增长了差不多4倍.中国人得到的回报是显而易见的,而最明显的表现在于北京和沿海城市的活力与繁荣.
对于国际社会来说,这些变化最显著的结果是中国成长为世界第十一大经济体,并还将继续成长.
中国作为世界上一个主要成员,她的快速凸现对其人民的推动力和企业热情的发展有巨大贡献,而对于基础的经济改革的贡献更加显著.这是对邓小平先生开发政策的成功的清楚的证明.

自从1978年开始进行经济改革,中国的GNP(国民生产总值)以每年近10%增长率翻了两翻。中国人民得到的回报是显而易见的,主要表现为北京和沿海城市的活力和繁荣。

对于国际大社区来说,这些变化的最大的后果就是中国成长为世界第十一大的经济体,并且还会继续增长。

中国快速成长为一个重要的世界成员是对她人民的管理和创业的致谢,尤其是对过去二十年中国一直追求的基础经济改革的致谢。这是邓小平领导的对外开放政策成功的最有力证据。