What I ask is English grammer.1

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 15:32:35
4.The awkward stage of adolescence brings into sharp focus some of the physical and emotional environment .请问高手这句话的语法结构,并请翻译一下。从语法角度讲some of the physical and emotional environment 是不是能放在brings into 之间,翻译为“使得一些生理和情感问题变得突出起来”?
5.Certain regularities underlie successful ads, and those that match some of these regularities stand out as more creative than ads that do not fit these structures.请问句中的as做什么成分?起什么作用?它在这儿是连词还是介词?请高手联系as把整句从语法角度讲解并翻译一下。
6 .Walking away from Mickey Mouse & Co means that Pixar’s profits will be significantly lower in the next two years than they might have been if Mr.Jobs had succeeded in winning a better deal.此句话是从文章中摘出来的,翻译为:从迪斯尼公司走出来意味着Pixar将在未来两年内大幅度减少利润,而如果Jobs先生能够从迪斯尼公司拿到更好的合作合同的话,他们就不会这样了。
但是我从此句话中没有读出来“从迪斯尼公司” “他们就不会这样了”这样的信息,请问高人能不能从句中读出这样的信息?这是一句文章开头的话,是不是有可能译者根据全文对这句话做的意译?

我不是高手,回答供你参考:
4."bring into focus"后面加一个名词,有这样一个用法,不要把后面的放在brings into 之间,意思是青春期觉醒阶段使生理和情感开始成为突出的焦点.
5.AS是"因为"连词,逗号前是一句话,"一些规律是成功的广告的基础",逗号后是另一句话:那些符合其中某些规律的广告因为比那些不符合这些规律的广告更有创造性而突出出来
6.Mickey Mouse & Co 就表示“迪斯尼公司”了,用代表性的卡通形象指代这个公司,“他们就不会这样了”是个意译,从"be lower......than......"来的,不是根据全文,就是这句话本身的意译.