what I ask is English grammer.2

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 00:24:55
7. That must be balanced against the need to treat more people faster.我翻为:为了更快的治疗更多的人那将必被调整。译文却翻译为:必须考虑到在最短的时间内治疗更多的病人。为什么会这样翻译?
8.Today’s British diplomats and officials maintain an instinctive suspicion of grand projects and aspirations ,one reason perhaps why they have had such difficulty coping with the vision of a united Europe which has so entranced Britain’s continental neighbors.这句话怎么翻译,重点是a united Europe which has so entranced Britain’s continental neighbors这个从句怎么翻译?
9.It is only where the best work is concerned that this measure ceases to be the natural one to apply.请问高人这句话的语法结构和怎么翻译?

7.balanced against --- to
权衡利弊,选择---更为妥善
8.如今的英国的外交官和政府官员总是秉持一种对于任何重大的国家性质的方案和蓝图,怀有本能的不信任。其中一个原因可能能够解释为什么他们对于将英国归入整个联合欧洲的前景不知所措。(英国过于保守)
9.我们关心的仅仅是该种度量标准怎样产生作用,但它却不再是天生的可以使用的一个标准。

后两问好复杂啊~水平有限,只能略尝试一下第一问。
开头的that是形式主语,而真正的主语是to treat more people faster,这个不定式不是目的状语,而是真正的主语。所以,可以把原句理解为:To treat more people faster must be balanced against.所以翻译为必须考虑到在最短的时间内治疗更多的病人。