英译汉一字一分200分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 08:26:31
Thus, in addition to conceiving of the authentic by having an intuitive sense of the line that separates it from what is inauthentic, tourist constructions of authenticity give
content to the sides of this divide by filling them with idealized conceptions. This is authenticity in Bruner’s first sense – “verisimilitude,” where “a 1990s person would walkinto the village and say, ‘This looks like the 1830s,’ as it would conform to what he or she expected the village to be.” It is distinguished from authenticity in Bruner’s second sense, “genuineness,” where “an 1830s person would say, ‘This looks like 1830s New Salem’” (1994:399). The two viewers might come away with different assessments, but only the judgment of the contemporary tourist concerns us here. Implicit in the notion of verisimilitude is that the viewer has in mind images of what the object is supposed to look like. These are the Platonic forms that actual tourist experiences only imperfectly reflect, a point underlying e

涉及到观光的真实性存在多种问题,例如“自然发生的真实性”(科恩,1988)有多大可能性,而这种简单化的需要却有助于阐明它们。打个比方,把“出行的旅者’本身老调地投影到背景中”(王宁,1999:355),这是刻意淡化自己的最好的镜头,因为真实性恰恰存在于对某些事物的选择性感知和高度简化之中。毕竟,自己对自己太熟悉了,而感觉,认识,情绪还有环境的大杂烩却太过细碎,这个矛盾很尖锐。当这种真实性的描述应用于那些不太熟悉的事物上时,简单性的叙述更加可信

因此,除了真切的构想给人们一个直观的认识外,该行认为,真假分开,要从什么是虚假,给予旅游建设以真实性的回答。
内容以双方的这一鸿沟填补他们与理想化的观念。这是真实性在布鲁纳的第一意识-“逼真” ,其中“20世纪90年代的人会惊讶地说,‘这看起来像1830年代,’因为这将符合那些他或她的预期和需要”。这是有别于真实性在布鲁纳的第二个意义上的学说,“真实性”,其中“上世纪30年代的人会说, '这看起来像1830年代的新塞勒姆”( 1994:399 )。这两个观点可能会远离与不同的评估,但我们在这里只有判断并关注当代的旅游。逼真的隐含概念是,观众已在心目中的形象是什么目标,是要这个样子。这是柏拉图式的形式,实际的旅游经验,只有不完美的反映,这一点背后的散文家沃克裴慨叹地说: “这在大峡谷几乎是不可能的目光直接,在这种情况下,看看它是什么……因为大峡谷这件事,已构成复杂的象征,已形成了观光客的心“ ( 1982:47 )。

因此,除了构想的真确通过一个直观的意识,该行认为,政企分开,从什么是虚假,旅游建设给予的真实性内容以双方的这一鸿沟填补他们与理想化的观念,这是真实性在布鲁纳的第一意识-“逼真” ,其中“一2 0世纪9 0年代的人将走进村说, '这看起来像1 830年代, '因为这将符合什么,他或她预期村。 “这是有别于真实性在布鲁纳的第二个意义。
“真实性” ,其中“一世纪30年代的人会说, '这看起来像1830年代的新塞勒姆” ( 1994:399 ) 。这两个观众可能会远离与不同的评估,但只有判断,当代旅游的关注,我们在这里。隐在的概念,逼真的是,观众已在心目中的形象是什么目的,是要这个样子。这是柏拉图式的形式,实际的旅游经验,只有不完美的反映,