翻译一段简单的话!在线急求!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 17:42:02
总是陪在自己身边?
在一起总是无拘无束很开心?
是。但仔细想想,又不全是。
我是一个不善于表达的人。表面上活泼开朗,但总是将悲伤郁闷深埋在内心深处。
朋友,对我来说,
是在悲伤时能够依靠能够倾诉的人。
他有着让人相信的力量。掌握着让人打开心扉的魔法。
深夜2点难过得睡不着觉的时候,他说,我守着你。就这样,静静地陪在你身边,
没有过多安慰的话语,但已经足够感动,足够温暖。这样的朋友,太少。但是,
有一两个,我已经深深知足了。
快乐的时候,相似的爱好和感受让我们欢喜不已。
孤独的时候,放下手中的琐事,陪你说话。
悲伤的时候,即使一言不发,也能让人感受到温暖。
迷惑的时候,客观地帮自己指出问题。
总之,这种感觉,心照不宣。
写下这段话的时候,想起了我最重要的朋友。
我就这么多分了啊~~~~要翻译成日语拜托!!!
P.s.本人不才,但谢绝翻译机翻译!
哥们你这是一段简单的话么~
友达は私にとってどういう存在なのかとよく考えている
何时もそばにいるの?
一绪にいるときは自由自在で、楽しいの?
そうだよ、でもよく考えると、実はそうでもない
私は言い表すことに苦手な人だ。うわべは元気よくて朗らかだが、悲しいことや気がふさぐことなどを心に埋めている
友达は私にとって、悲しい时に頼られたり、心行くまで话せる人だ
彼は人に信じられる力があるし、心を开いて打ち明ける魔法がある
深夜2时に辛くてたまらないとき、彼が「あなたを守っている」と言った。こうして、静かにして、あなたのそばにいた
慰める言叶はそんなに多くないけど、感动しすぎて、温かみがある。このような友达は少なすぎる
でも、一人か二人かいると、もう満足している
楽しいときに、同じ兴味と体験は私たちに喜ばせる
孤独なときに、些细なことをやめて、あなたと话し合う
悲しい时に、仮に何も言わなくても、温かみを感じさせる
困るときに、客観的に自分の问题を指す
つまり、こういう感覚、お分かりのことと思うので、これ以上は述べない
この文を书いたときに、最も重要な友达を思い出した
参考してください
30分少了人...吸引不来达人的...机译的..对不住了..感觉错误不算太大..
よく考え、友达と、私は、そこに何があるの终わりにします。
常に自分の侧に»
いつもとても幸せ一绪に自由に»
はい。考えてみると、全体のないそうです。
私は、人々が身に付けなくています。上の颜を明るく生き生きとし、しかし、常に心に深い悲しみをうつ状态です。
友达と、私は、
ができるように、悲しいときに依存して人々に话すことができます。
彼には、强度の人々は考えています。かれらの心を开く人々は、魔法のようだ。
悲しい夜2:00 、眠れぬ夜を、彼によると、私します。このように、静かに同