外来词与外来概念的关系

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 03:49:34

外来词 也称为 借词 或 外来语 ,一种 语言 从别的语言借来的辞汇。 汉语 的外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。
  音译 :直接按照原语言辞汇的发音转换成汉语辞汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。
  音译加 表意 :如“新西兰”国( New Zealand ), 芭蕾舞 。
  音译与 意译 结合:“马克思主义”(Marxism),“卡片”(card)
  直接借用 :一是对传统上使用 汉字 国家,借用的辞汇很多,如我们经常提到的“场合”、“积极”、“劳动”等等都是从 日语 借用过来的。二是比较常见的时髦说法,按照原语言语法规则直接借用外来词汇和文字,如张sir(张先生)、你好Happy,演艺界常说的辞汇NG等等形式。
  “外来概念”是指:
  根据以下两种方式之任何一种在两种语言之间实现借用的“概念”:
  (1) 通过外来词引入;
  (2) 通过语义契合引入。语义契合引入可以是以下两种情况之一:
  (a) 根据该词在客方语言(或根源语言)中的意义直接“翻译”,如 computer:计算机;airport:空港(b) 对于概念给予“描述”。即实施这种“描述”的基础不是外语中的词,而是其后的概念,如:电脑,机场。
  因此,就外来概念之引入而言,使用外来词是一种方法(但绝非唯一)。同样,就外来概念之语义引入而言,使用翻译也是一种方法(但也绝非唯一)。
  我们注意到,从其它语言引入汉语的概念可以分成三个相互交叉的集:
  (A) 概念词所用的汉字仅具标义作用;
  (B) 概念词所用的汉字仅具标音作用;
  (C) 概念词中保留外文原词或首字母缩合词的字母,甚或有所增加的。

  作业昨天就交了啊,现在还有用么? 谢谢,分给我哈。你是几班的?我4班的昨天交的作业
  呵呵,看到你空间里,3班的。