这两句韩文有什么区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 14:47:33
韩语教程上저는 중국 사람입니다.拿到google翻译去翻成中文,是“我是中国人”的意思,但是假如把“我是中国人”翻译成韩语,google给的却是나는 중국或是나는 중국再加点什么东西 。

以上提到的韩语 ,有什么差别 ,请详细解释。
나는 중국加什么可以变成"我是中国人"??
并对加完的句子分析一下 ,我是初学者。

另外,教程里的句子为什么都是입니다,**세요等等结尾的啊?和我看到的歌曲,电影的韩文不一样呢?

저는 중국 사람입니다,意思是,我是中国人。입니다是现在时的终结词尾,也是对对方尊敬的一种终结词尾。저是正常对外人用的,是“我”的意思,나是针对比较亲近的人说的,用它相对比较亲密,所以如果是一般朋友,尽量用저。
나는 중국这句不构成句子,因为没有终结词尾,所以不能说什么意思,用它表达只能加上终结词尾입니다,才能构成一句完整的话:나는 중국 사람입니다。
关于为什么看到的歌曲,电影的韩文没有用这个,或许是它们用了韩语中的不定阶和基本阶,所以不一样,这些要到韩国语中级教程才能学到。
对了,,**세요是命令式的终结词尾,翻译过来就是,请怎么怎么样。
呵呵,希望对你有帮助。我是学韩语的。

저是나的谦称~
对长辈或上司要用谦称。

软件翻译的是很垃圾的,经常翻译错误,软件只能用来翻译单词而不是句子!

나는 중국这个顶多可以说是:我是中国的意思,而不是我是中国人

客观的介绍自己的时候,或者平辈之间一般用 나는 来说
与长辈等说得时候 저는 开始来说!!

nn!

세요不只可以做命令式的终结语尾把,在表示尊敬时的平叙文中也可以用세요的
韩语的语法比较杂乱,不系统。尤其是连接语尾和终结语尾多。
建议楼主如果真是想学好的话,应该有人带着 自学的话比较混乱
学语言是一个过程 慢慢来吧
加油~