问句日语的意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 18:27:22
“お休みありがとうございました”
1.上面这句是什么意思?
“5日间のお休みいただきありがとうございました ”
2.上面这句又是什么意思?

3.前两句有什么区别?

给20分请认真作答,谢谢。

“お休みありがとうございました”
1.上面这句 谢谢您给我假期。
“5日间のお休みいただきありがとうございました ”
2.上面这句 给了我五天假期,非常感谢。

3.相比来讲 后一句比较确切 完整, 为了什么而感谢 ;前一句在双方都知道的情况下,省略了 具体为什么感谢 的内容,让不知道内容的人听起来好像是 谢谢休息 这样朦胧的话。

“お休みありがとうございました”
1.上面这句是什么意思?
“5日间のお休みいただきありがとうございました ”
2.上面这句又是什么意思?

3.前两句有什么区别?

第一句单独讲的话有点搞不懂,是第二句的省略说法。

非常感谢批准我休假。

意思是给(我)休假非常谢谢

2得到5天的休假非常谢谢*(最尊敬的说法)

一般这样的话我都是发mail是说的~~~~~

お休みありがとうございました”
1.上面这句是什么意思?
感谢你准了我的休假.

“5日间のお休みいただきありがとうございました ”
2.上面这句又是什么意思?
感谢你给了我5天的休假

3.前两句有什么区别?
除了2里面有天数,还有2里用了"いただき",是敬语~

お休みありがとうございました
谢谢您的假期
5日间のお休みいただきありがとうございました
5 , 2007间谢谢您的假期

1.没有语境不太能明确意思。可能是:晚安,谢谢。或者是感谢您能休息。觉得奇怪点儿。或者还可以是别人在假期等休息期间来帮助了你,所以你表示感谢,有那种“在您休息的时间特意来帮助我,非常感谢”的意思。
2.可能是下属向上级请假5天,得到了批准,所以表示感谢。直接字面意思是:得到了5天假期,非常感谢。其实就是:感谢您给了我5天的假期。
3.区别就是这些了。
毕竟我不是日本人。这是我个人的看法。欢迎达人指教。