请帮我翻译一句日语,初级的,请不要用翻译机,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 01:42:57
禁烟をやめさせないの?在这里的やめさせ是使役被动态吧!怎么翻译呢?整句如下:
A:ぼく、禁烟してるんだよ。
B:でも、またすい始めるかもしれないでしょう?
A:禁烟をやめさせたいの?
B:そんなことないけど、これまでの禁烟、长くても一ヶ月よ。
问题补充:请不要用翻译机为我翻译,谢谢!

上面三位翻译的不那么确切。甚至没弄明白提问者意图,句子写错不说,还不明确句中的これまで含义。

正确的翻译应该是:

A:我正在戒烟呢。
B:可是,你还会再开始抽的吧。
A:难道你想让我停止戒烟? (难道你想阻止我戒烟)
B:那倒没有。但是到目前为止,你这戒烟最长也就1个月呀。

やめさせたい由やめる+させる+たい变来,也就是动词的使役态加上一个表希望的たい罢了,“想让我~~”的意思。例如:仆を死なせたいのか/你想让我死啊?

A:ぼく、禁烟してるんだよ。
我正戒烟中
B:でも、またすい始めるかもしれないでしょう?
但是,有可能会复吸的哦?
A:禁烟をやめさせたいの?
你想让我不戒烟?
B:そんなことないけど、これまでの禁烟、长くても一ヶ月よ。
那倒没有,这样的戒烟,最久都要1个月哦。

禁烟をやめさせない (戒烟这件事)させない=不让戒烟

这样解释,可以吗?

A:我现在在戒烟呢。
B:但是,还是会再开始抽烟的吧。
A:你是想让我不戒烟了?
B:不是那样的。但是(你)这样的戒烟,最长也只是坚持了1个月呀。

A:ぼく、禁烟してるんだよ。

A:我正在戒烟

B:でも、またすい始めるかもしれないでしょう?

B:不过,有可能会复吸吧。

A:禁烟をやめさせたいの?

A:你(到底)想不想让我戒烟?

B:そんなことないけど、これまでの禁烟、长くても一ヶ月よ。

B:不是那麽回事儿啊,我现在戒烟时间最长,也不过一个月。

禁烟をやめさせないの?

在这里,裏面的动词“止めさせる”就是使役型,表示“让停止……;让戒掉……”的意思。

“止めさせないの?”就是这个使役动词的否定型的疑问句。表示“不让停止……吗?;不让戒掉……吗?”的意思。